Duża litera | Mała litera | Polski odpowiednik |
A | a | a |
B | b | b |
C | c | dż |
Ç | ç | cz |
D | d | d |
E | e | e |
F | f | f |
G | g | g |
Ğ | ğ | nieme |
H | h | h |
I | ı | y |
İ | i | i |
J | j | z |
K | k | k |
L | l | l |
M | m | m |
N | n | n |
O | o | o |
Ö | ö | niemieckie ö |
P | p | p |
R | r | r |
S | s | s |
Ş | ş | sz |
T | t | t |
U | u | u |
Ü | ü | niemieckie ü |
V | v | w |
Y | y | j |
Z | z | z |
Akcent w języku tureckim z reguły pada na ostatnią sylabę, co stanowi sporą trudność dla mnie, bo w języku polskim akcent pada z reguły na drugą od końca sylabę. Poza tym trzeba przewidzieć ile sylab będzie miał wyraz, żeby poczekać z akcentem na ostatnią. A ja póki co składam końcówkę za końcówką i końca nie widać.
Np. bilmiyorum – nie wiem
bil – temat
mi – zaprzeczenie
yor – końcówka czasu teraźniejszego
um – końcówka osobowa dla 1.os l.p.
Czasem gdzieś znajduję daszek ^ nad samogłoskami a, u, i (â, û, î), a to oznacza zmiękczenie wymowy poprzedzającej spółgłoski, np. kâr [kiar]; w niewielkiej ilości przykładów oznacza długą samogłoskę. I z tego co zauważyłam pojawia się głównie w wyrazach pochodzenia arabskiego.
Wszystkie litery mają swój jeden dźwięk, co znaczy, że czytam to co piszę, nie tak jak w angielskim czy francuskim.
Znak apostrofu ' wskazuje granicę między nazwą własną, a sufiksem, który jest do niej dołączony.
Np. Polonya'da – w Polsce
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz